Перевод юридической документации — Бюро переводов
button

Перевод юридической документации

Юридическая документация включает в себя обширный перечень документов, связанных с судебными тяжбами, уголовными и гражданскими процессами, лицензированием предприятий, возвратом долгов, банкротством, таможенными спорами и транспортировкой грузов, оформлением виз и миграционных карт, сменой гражданства, защитой авторских прав и другими аспектами нотариальной деятельности. Есть определенные сложности, с которыми сопряжен труд любого переводчика, работающего с ней.

Профессиональный перевод документов для физических и юридических лиц

В целом, вся документация, связанная с юридическим переводом, для удобства разделена на несколько категорий. Это перевод документов физических лиц, корпоративных и финансовых документов, сертификатов и свидетельств, заявок и тендерных предложений, контрактной документации.

Перевод документации любой сложности

К личным документам относятся: паспорта, водительские удостоверения, трудовые книжки, автобиографии, расписки, объяснительные, заявления и различные свидетельства. Основная сложность, с которой здесь сталкивается переводчик — транслитерация имен собственных, в частности, имен, фамилий и отчеств, а также названий населенных пунктов. Для того чтобы избежать проблем и недоразумений, разработано несколько интернациональных систем транслитерации, а в России действительны определенные ГОСТы и стандарты. Корпоративная документация — это коммерческие, регистрационные и учредительные документы, нормативные акты. Для того чтобы легализовать их на территории других стран, необходимо апостилирование, иногда — обращение в иностранное консульство. Можно сделать апостиль Москва или в других городах страны в профессиональном бюро переводов.

Финансовая документация связана со всевозможными финансовыми операциями и включает в себя бухгалтерскую и налоговую отчетность, выписки, бизнес-планы и другие бумаги. Ее перевод требуется для легальной и успешной деятельности предприятия на территории другого государства.

Сертификаты, свидетельства, справки, протоколы испытаний — это сопроводительная документация, необходимая для импорта и экспорта изделий и их таможенного оформления. Ее подлинность необходимо удостоверить в нотариальной конторе или бюро переводов.
Контрактная документация — это договоры и соглашения, приложения и поправки к ним.

В данном случае нотариально заверенный перевод обязателен, иногда необходимо апостилирование, реже — консульская легализация.

Наконец, тендерная документация нужна для проведения закрытого конкурса, в котором физические или юридические лица предлагают свои услуги на конкурентной основе. С победителем тендера компания заключает контракт. Соответственно, перевод тендерных предложений и заявок для участия в состязании нужен для того, чтобы предприятие могло проводить конкурсы за рубежом.

Перевод юридической документации сопряжен с рядом трудностей, например, с громоздкостью оборотов и архаичностью фраз. Юридическая лексика богата выражениями, которые не встречаются в повседневной речи, и узкоспециализированными терминами. Кроме того, часто правовые системы разных стран имеют неодинаковую структуру: иногда в одном из двух языков даже нет эквивалентных слов для обозначения какого-либо понятия. Также на переводчика возлагается большая ответственность, так как цена одной ошибки может быть крайне велика. Отчасти ее разделяет и юрист, заверяющий подпись переводчика на документе, однако, вопреки распространенному стереотипу, он не удостоверяет правильности перевода.