Как проверить апостиль — Бюро переводов
button
Перевод иностранного паспорта для трудоустройства на работу - 500 рублей!

Как проверить апостиль

В соответствии с положениями Гаагской конвенции, все официальные документы подлежат легализации именно в той стране, где они были выданы. Эту процедуру необходимо выполнять четко и правильно, иначе исправить допущенные ошибки в процессе поездки за границу будет практически невозможно.

Но как проверить апостиль и какие нюансы для этого нужно знать? Давайте разберемся.

Суть процедуры апостилирования

Согласно российскому законодательству, апостиль — это штамп, что подтверждает подлинность и наделяет юридической силой в другой стране письменный перевод документов, которые выданы такими официальными органами, как:

  • Министерство юстиции,
  • Министерство Иностранных Дел,
  • Министерство образования и др.

Штамп ставится или на удостоверяемый перевод документа, или на отдельный лист, который подшивается к нему.

Цена апостилирования зависит от вида документа, инстанции и страны, куда он подается. Что касается классификации, то все документы делятся на:

  • частные (апостиль диплома, аттестата, архивных справок (о несудимости, с места жительства, о состоянии здоровья), учебных программ и т.д.),
  • нотариальные (аффидевиты (письменные показания, которые даются под присягой), доверенности, заявления и др;
  • юридические (свидетельства о регистрации, уставы и пр.);
  • апостиль ЗАГС (свидетельство о браке, рождении, разводе и др.).

К примеру, штампы на справки ставят преимущественно в Министерстве иностранных дел. Нотариальные, юридические и документы, выданные ЗАГСом, необходимо апостилировать в Министерстве юстиции. А документация, которая относится к образованию, заверяется исключительно в профильной организации, то есть в Министерстве образования Российской Федерации.

 

Атрибуты апостиля

Существует ряд обязательных элементов апостиля. Если хотя бы одного из них не будет, это считается грубой ошибкой – и штамп станет недействительным!

Первый атрибут – заголовок, который представляет собой надпись Apostilleна французском языке. Далее указываются:

  • страна,
  • название учреждения, что выдало документ и которое осуществило апостилирование документов,
  • город,
  • дата выдачи,
  • номер регистрации штампа,
  • фамилия, занимаемая должность и подпись того специалиста, который поставил штамп.

Что же касается языка заполнения, то Гаагская конвенция допускает возможность поставить апостиль не только на государственном языке страны, но и на английском или французском либо на обоих.

Есть два способа оформления консульской легализации с апостилированием.

В первом случае (в таких странах, как Австрия, Бельгия, Великобритания, Италия, Нидерланды, Португалия, Швейцария, Франция) сначала осуществляется перевод документа, который заверяет нотариус. Первый апостиль ставится непосредственно на оригинал либо на нотариально заверенную копию документа,а второй — уже после того, как было осуществлено нотариальное заверение.

Во втором случае штамп ставят непосредственно на документ. При необходимости делается его аккредитованный перевод в соответствии с требованиями иностранного посольства (например, Испании,Италии, Франции) и ставится консульская печать.

Но важно знать, что апостилированию не подлежат следующие документы (как подлинники,так и дубликаты):

  • паспорта,
  • удостоверения личности,
  • технического паспорта автомобиля,
  • военного билета,
  • трудовой книжки,
  • разрешения на ношение оружия и т.д.

Запрещается также легализировать бумаги, касающиеся таможенных, коммерческих либо финансовых операций.