Национальные особенности деловых переговоров — Бюро переводов
button

Национальные особенности деловых переговоров

По уверению кросс-культурного психолога Дэвида Мацумото, сложности, возникающие при столкновении с другими культурами, содержат в себе огромные возможности, скрытые в многообразии межкультурных различий. Это положение из области психологии напрямую реализовывается в практике международных переговоров различного уровня, от переговоров на уровне глав правительств, до подписания коммерческими компаниями конкретных контрактов с международными деловыми партнерами.С целью установления консенсуса и создания договоренностей в делегации по обсуждению тех или иных договоров с каждой стороны присутствует переводчик. Следует учесть, что работа переводчика на международных переговорах очень сложна, поскольку он осуществляет устный перевод в синхронном режиме. Такой формат работы, в отличие от последовательного перевода, является наиболее сложным в переводческой деятельности, требующим мастерства высшего пилотажа. И дело здесь не только в степени владения языками, но и в информированности переводчика в сфере тематики ведущихся переговоров, а также, в основах межкультурных отношений с представителями различных стран.

Готовясь к переговорам:

Занимаясь организацией переговоров с представителями других государств очень важно выбрать бюро переводов с большим опытом работы и хорошей репутацией, которое сможет предоставить Вам специалистов необходимого уровня. Обязательно уточните, намеренны ли Вы проводить устные презентации, или желаете подписать письменное соглашение с партнерами, поскольку в этих случаях Вам понадобятся услуги разных специалистов. Если Вы планируете деловую встречу, которая будет длиться больше часа, подготовьтесь к тому, что Вам могут потребоваться услуги нескольких переводчиков-синхронистов. До начала переговоров уточните у переводчика как в странах, с представителями которых Вы намерены обсудить деловые вопросы, принято выражать уважение, расположение и признательность, а какие жесты или темы могут быть восприняты негативно.

Переговоры:
Во время процесса переговоров переводчик, как правило, располагается слева от того, чью речь он переводит. При переговорах используйте короткие, максимально простые фразы. Во избежание казусов не прибегайте к использованию национальных пословиц, поговорок и другого фольклора, который невозможно перевести буквально. В случае необходимости переводчик может попросить объяснить тот или иной термин, либо уточнить информацию. В этом случае следует предоставить расширенный ответ в спокойной интонационной окраске. Ни в коем случае нельзя, получив уточняющий вопрос переводчика, демонстрировать раздражение. Подобная эмоциональная реакция может быть неправильно истолкована остальными участниками переговоров. Во время переговоров необходимо относится к переводчику как к специалисту, выполняющую необходимую Вам работу, а после переговоров поблагодарить за внесение вклада в дело переговоров.

Основные кросс-культурные различия в деловом этикете:
Для удачного ведения переговоров и достижения желаемых договоренностей очень важно хорошо ориентироваться в основных особенностях делового этикета той культуры, с представителями которой, Вы намерены достичь делового соглашения.

Рассмотрим некоторые особенности взаимодействия представителей различных культур мира во время деловых переговоров:Тайм-менеджмент.Как правило, немцы, американцы, японцы и китайцы очень пунктуальны, а китайцы при этом еще и очень четко разграничивают отдельные этапы деловых переговоров. Если переговоры проходят в мусульманских странах, то хозяин может немного задержаться на встречу, в то время как гостям необходимо прийти вовремя.

Требования к имиджу и статусные особенности.В то время как американцы и европейцы сходны в требованиях к деловой одежде, для японцев не характерно подчеркивание статуса при помощи одежды. На переговорах с японцами следует иметь в виду, что и служащие и управляющие могут прийти в одинаковой одежде с атрибутикой компании, в то время как для китайцев наоборот одежда и другие предметы имиджа подчеркивают статус служащего. При знакомстве с делегацией Вашей компании китайцы, прежде всего, определяют официальный и неформальный статус представителей, предпочитая общение только с самыми статусными особами.

Гендерные особенности представителей. Американцы чутки к равноправию и не стремятся к выделению гендерных особенностей, в то время как для представительниц прекрасного пола Западной Европы можно применить основные правила этикета характерные для нашей страны. Не следует направлять женщин на переговоры в исламские страны, так как арабам очень сложно выстраивать отношения делового характера с женщинами.

Мимика, поза, жестикуляция. Очень громкие разговоры, характерные для итальянцев и американцев могут восприниматься представителями английской стороны как невоспитанность. Помните, что в Японии при переговорах не принято рукопожатие, а латиноамериканцы в знак доверия и уважения стремятся придвинуться к собеседнику как можно ближе.

Решение спорных вопросов и формы отказа. В этих случаях американцы с их приверженностью решать минимальные спорные вопросы через адвокатов находятся на полюсе прямо противоположном японцам, которые предпочитают спорные вопросы любого характера решать посредством переговоров.

Национальные особенности и табу.Следует помнить, что китайцы принимают окончательные решения только после коллегиального обсуждения на своей стороне, японцы никогда не говорят на прямую, а исламские традиции предписывают мусульманину пять раз в день прерывать любые дела для совершения намаза. Так же следует иметь в виду, что мусульманам запрещается употреблять спиртное и свинину.

Зная национальные особенности Ваших партнеров по бизнесу, намного легче достичь необходимых договоренностей. Хотя, конечно, отмеченные в данной статье особенности являются во многом условными, но даже соблюдение таких простых правил сможет помочь Вам произвести благоприятное впечатление, а, значит, и создать необходимую для успешных переговоров атмосферу.