Ошибки на миллион или зачем нужен переводчик — Бюро переводов
button

Ошибки на миллион или зачем нужен переводчик

Испокон веков работа переводчика состояла в нахождении общего языка между представителями различных народов. Истории известны случаи, когда переводчики способствовали своей деятельностью установлению теплых дружественных отношений между странами или расплачивались за ошибочный перевод собственной головой.

И сейчас эта профессия не перестает манить романтиков и первооткрывателей, прежде всего, именно тем, что дает возможность открывать для других людей совершенно новые неизведанные миры, давая возможность приобщиться к знаниям и обычаям других культур.

Современное общество характеризуется обилием информационных потоков и обширными возможностями для их использования.

Совсем неудивительно, что крупные компании стремятся к выходу на мировые международные рынки. Казалось бы: как отлично предлагать в других странах продукцию, которая давно и с успехом пользуется популярностью собственной стране. Но как раз здесь незадачливых торговцев могут поджидать совершенно непредвиденные препятствия:

Препятствие 1. Со своим уставом в чужой монастырь

Высокая культура интеллигенции царской России, павшая под пятою пролетариата, в советское время совсем неловко и робко возрождалась в таких науках как: этика, эстетика, педагогика и философия. Науках, скажем честно, мало доходных, а потому и не особо привлекательных. В кризисное время и наступивший за ним период дикого капитализма этикет, как часть этики, бизнесменами-нуворишами игнорировался полностью и даже считался вредной наукой «для слабаков». Но освоение собственных рынков и «выезд в свет» или, проще говоря, отдых за границей и налаживание деловых контактов с зарубежными партнерами заставил многих представителей бизнес-структур задуматься о возможности использования этикета как одного из стратегических экономических преимуществ.

Знание межкультурных различий, языка и правил поведения, приемлемых в той или иной стране подчас разнятся настолько, что даже объяснение жестами требует вмешательства переводчика.

К примеру, столь привычный современной молодежи жест «о”кей», благополучно перенятый из американских фильмов, в Португалии, Испании и Бразилии считается не только выражением негативных эмоций, но и попросту неприличен. Качание головой вперед-назад может означать вовсе не то, что Ваш собеседник полностью согласен с коммерческим предложением. В таких странах как: Индия, Болгария и Греция этот жест обозначает «нет».

Даже словить машину на улицах Греции будет проблематично, используя привычный нам жест вытянутой руки с оттопыренным вверх большим пальцем, поскольку здесь он имеет негативное значение. Тот же жест в ряде мусульманских стран является более чем оскорбительным.

А вот путешествуя по Тибету, не стоит обижаться, если встречный прохожий покажет Вам язык, в этой стране такая мимика является выражением миролюбия, тогда как в соседней Индии это распространенное выражение гнева и даже угрозы.

В мусульманских странах преподнесенный левой рукой подарок, или подписанный этой рукой договор, будут восприняты как умышленное нанесение оскорбления, в то время как наши соотечественники даже не придадут этому значения.

Именно поэтому, путешествуя, отдыхая или работая за границей лучше всего воспользоваться услугами профессионального переводчика, работающего в бюро переводов с хорошей репутацией.

Профессионал с непринужденностью превратит устный перевод в установление консенсуса между представителями различных культур. Спустя некоторое время последовательный перевод становится настолько привычен и удобен, что вовсе перестает замечаться, а в некоторых случаях даже становится отличным поводом для совершенствования языковой практики.

Препятствие 2. Казусы международного маркетинга

Для каждого из нас довольно неприятно оказаться в неловкой ситуации из-за незнания правил поведения и обычаев другой страны. Однако вдвойне неприятнее, если при построении международной маркетинговой стратегии компании не учитываются межкультурные различия целевых аудиторий. «Экономия» на привлечении специалистов соответствующих профилей в этих случаях может обойтись от нескольких тысяч до многих миллионов долларов.

Так, рекламные ролики определенных групп товаров, демонстрацию которых с экранов телевизоров в европейских странах привычно производят привлекательные девушки-модели в бикини, мини юбках и шортиках будут признаны аморальными во всех мусульманских странах, а в большинстве из них, более того – противозаконными.

Прекрасно работающие для одной страны идеи-бренды, в дословном переводе у представителей других стран могут вызвать как минимум недоумение или даже гнев.

Множество забавных брендов-«шедевров» дословного перевода известно опытным переводчикам и маркетологам. Так, к примеру, отлично работающий для американской аудитории, слоган пива Coors: «Turn It Loose!» («Стань свободен!») в дословном переводе пестрел с испанских билл-бордов: «Страдай от Поноса!». Даже General Motors умудрилась вызвать недоумение потребителей в странах Латинской Америки новой маркой автомобиля Chevrolet Nova (на испанском «No va» дословно обозначает «не едет»). Для выведения на новый рынок бренда важно учитывать даже особенности жаргона. Так, сухие дезодоранты Mist Stick («Туманные Дезодоранты») были без восхищения восприняты германским населением, так как слово «mist» в немецком языке, наряду с прямым значением — «туман» также имело значение «навоз». Но особенно странно прозвучал дословный перевод лозунга компании Pepsi известный нам как: «Живи с Поколением «Пепси» в интерпретации китайцев он приобрел совершенно зловещее звучание: «Pepsi» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Учитывая эти и подобные им «ляпы» становится ясным важность и необходимость профессионального подхода в переводе на другие языки деловой документации и основных положений, связанных с развитием бренда. Точность, профессионализм и своевременность перевода Вам обеспечит бюро переводов на Курской