Что такое Апостиль? Где поставить Апостиль в Москве? — Бюро переводов
button

Что такое Апостиль? Где поставить Апостиль в Москве?

Апостиль |Апостиль нотариальный перевод | Нотариальное заверение переводов | Бюро переводов | Консульская легализация | Устный перевод | Письменный перевод | Перевод юридических документов | Перевод учредительных, оффшорных документов и уставов | Перевод сайтов | Перевод личных документов | Перевод медицинских документов

Что такое Апостиль? Где поставить Апостиль?

Апостиль — это штамп особого образца, который проставляется на документах стран-участниц Гаагской конвенции. Такой штамп необходим если, к примеру, гражданин Украины поступает в учебные заведения Австрии (которая является участницей конвенции). В таком случае требуется не просто перевод диплома и личных документов. Необходимо поставить апостиль на них. Часто используется апостиль загс документов (свидетельство о браке, например), апостиль диплома, апостиль натариально завереных переводов.

Апостиль нотариальный перевод:

Эта услуга включает в себя проставление апостиля на нотариально заверенный перевод. То есть на перевод с заверенной у нотариуса подписью переводчика. Апостиль нотариальный перевод необходим, если нотариально заверенный перевод документа будет использоваться в стране-участнице Гаагской конвенции.

Нотариальное заверение переводов:

Нотариальное заверение переводов — это заверение подлинности документов для дальнейшего предоставления их в официальные органы. Если используется нотариальное заверение перевода, то изначально осуществляется перевод документа, далее осуществляется заверение подписи переводчика у нотариуса. Наше бюро нотариальных переводов имеет собственного нотариуса, благодаря гибкому графику работы заказчик может осуществить нотариальное заверение и в субботу. Нотариальное заверение перевода является незаменимой услугой для тех, кто осуществляет контакты с иностранными государствами, будь то выезды за границу, обмен с зарубежными партнерами бизнес-информацией и т.д. Нотариальное заверение перевода какого-либо документа с иностранного языка дает возможность сделать его легальным в России. В случае использования переведенного документа за границей чаще всего требуется консульская легализация и апостиль

Бюро переводов:

Бюро переводов — это переводческие компании, которые осуществляют переводы текстов различной тематики, объемов и сложности. Часто в услуги бюро переводов входят и юридические действия: проставление апостиля,нотариальное заверение переводов, консульская легализация.

Консульская легализация:

Консульская легализация необходима для подтверждения юридической значимости того или иного документа. Другими словами  консульская легализация документов призвана давать переведенным документам юридическую силу за пределами страны. Консульская легализация применяется в тех случаях, когда невозможно проставить апостиль. это более сложная и трудоемкая процедура. Сначала документ заверяется в Министерстве Юстиции России, затем направляется в Министерство иностранных дел России, и только после этого проходит процедуру заверения в консульстве той страны, куда будет направлен.

Устный перевод:

Устный перевод – одна из самых востребованных на сегодняшний день услуг. Это может быть синхронный или последовательный устный перевод. Синхронный перевод — один из самых сложных видов устного перевода, когда переводчик работает одновременно с говорящим. Такой перевод — показатель высокого уровня проводимого мероприятия.

При последовательном переводе говорящий делает паузы, во время которых работает переводчик. В этом случае качество перевода зависит также от умения переводчика воспринимать эмоциональные оттенки речи говорящего, реагировать на речь и доносить информацию до окружающих.

Письменный перевод:

Письменный перевод — это услуги по переводу печатного либо написанного текста. Используется для перевода различной документации, ведения деловой переписки с иностранными партнерами, заключения договоров и перевода различных документов, иногда с их последующим заверением или апостилированием. Чаще всего используется перевод с английского на русский, но возможны переводы на другие языки, в том числе восточные (китайский, японский и другие)

Перевод юридических документов:

Перевод юридических документов — это перевод разнообразных документов, обладающих юридической силой. Такой перевод требует от переводчика знаний в области юридической терминологии, умения передать информацию максимально точно, слово в слово. Таким образом осуществляется перевод юридических текстов, доверенность и разрешение на вывоз, доверенность и разрешение на выезд, перевод документов для визы и посольств, перевод согласия на вывоз или выезд и прочих юридических документов.

Перевод учредительных, оффшорных документов и уставов:

Перевод коммерческой документации (перевод оффшорных документов) – Очень востребованная в современном мире область переводов. Сюда можно отнести перевод любых официальных документов компании (перевод договоров, перевод уставных документов, перевод учредительных документов), перевод финансовой документации, перевод каталогов, сертификатов и счетов, перевод оффшорных документов и бизнес-планов и многое другое. К этому виду перевода относится и перевод деловой переписки.

Перевод сайтов:

Потребность в такой услуге как перевод сайтов возникла сравнительно недавно. Компании стремятся завоевать не только реальные рынки но и виртуальное пространство. Сеть интернет быстро развивается и открывает новые возможности в сфере привлечения потенциальных клиентов или партнеров. Поэтому при переводе сайтов важно сохранить направленность контента и его привлекательность для читателя.

Перевод личных документов:

Перевод личных документов подразумевает перевод паспорта, диплома, справок, больничных листов, свидетельств о рождении и других документов физических лиц. Такой перевод — очень важная работа, требующая внимательности, именно такие переводы чаще всего требуют консульской легализации или апостиля, так как документы могут использоваться за границей

Перевод медицинских документов:

Перевод медицинских документов требует отдельного внимания. В этом случае от переводчика требуется знание медицинских терминов и особенностей сферы медицинских услуг. Очень важным фактором при является точность перевода, ведь во многих случаях от этого зависит здоровье человека. Часто требуется и перевод медицинских текстов, не являющихся документами — например статей, книг и прочее. К примеру, Вам требуется перевод английского медицинского текста. В этом случае Вы также можете обратиться в бюро переводов и заказать медицинский перевод. Работа над этим текстом будет производиться в соответствии со стандартами и Вы можете рассчитывать на точность и качество перевода.